Жорди Галсеран за магията да четеш театър

bbbb1Гриша Атанасов и Петко Тодоров с избрани книги, събития и личности. Споделете на тел. 029308480 своето заглавие от седмицата. Специално интервю с Жорди Галсеран на Георги Митов-Геми  – днес след 17 часа на 88ФМ.

Каталонският драматург, сценарист и преводач  Жорди Галсеран е познат на българската театрална публика с пиесите си  Канкун“, „Бурунданга“, „Карнавал”, „Дакота”, „Методът Грьонхолм“ и др. Десет от неговите пиеси са преведени на български от Нева Мичева, като девет от тях бяха издадени под знака на „Жанет 45“. С какво е по-различна книгата от спектаклите му и какви са особеностите на каталонските литература и театър днес, ще разкрие самият Жорди Галсеран.
Наскоро в България се появи двуезичното българо-испанско издание „Всички щяхме да сме царици“, което съдържа творби на чилийската поетеса, преподавател, дипломат и Нобелов лауреат Габриела Мистрал. Книгата включва 124 нейни стихотворения, като целта е да се даде по-пълна представа за нейната лирика и да се предложи един модерен поглед върху нейните творби чрез съвременния превод на стиховете й. В изданието попадат представителни произведения от четирите й публикувани приживе стихосбирки, както и кратка подборка от стихотворения от двата поетични сборника, издадени след смъртта на влиятелната авторка. Преводът е направен от преподавателката в Нов български университет д-р Венета Сиракова. С нея и с Андрес Сааведра – главен секретар на Почетното консулство на Чили и преподавател в СУ „Св.Климент Охридски“ разговаря Георги Митов-Геми.
„Българо-унгарски двуглас” (ИК Гутенберг) е сборник с интервюта, разговори и беседи с преводачи от унгарски на български език, който предстои да бъде представен в Унгарския културен институт. Книгата е за любовта към Унгария и нейната култура, през гласовете и историите на влюбените в унгарската литература български преводачи. Тя се опитва да покаже как е вървяло взаимното ни опознаване, да открои образи на професионални преводачи сред другите професионалисти на книгата, да съпостави, да проблематизира, да прозвучи като публицистика на места. Защо “двуглас”? Защото в нея се смесват, съединяват се гласовете на преводачите на унгарска литература, живеещи в България, с тези на живеещи в Унгария български творци, отдали се не само на превода, но и на популяризирането на нашата култура там. С автора Емил Басат разговаря Румен Спасов.
Изборът на Петко Тодоров. Нови заглавия от „Хермес“, „Колибри“, „Сиела“, „Ера“, „Ентусиаст“, „Обсидиан“, „Еднорог“ и др., Класация Книжен Ъгъл. Награди за слушателите ни. И още много… в „Книги завинаги“, вторник, 5 януари, Алма Матер Класик ФМ, 17 ч., 88ФМ, с Гриша Атанасов и Петко Тодоров.